Первое, что мне бросилось в
глаза в самом аэропорту и по дороге из аэропорта в Дублин, – двуязычные
надписи.
Причем сверху были ирландские, а внизу скромно располагались английские,
набранные более крупным и, как правило, более удобочитаемым шрифтом.
У несведущего человека могло сложиться впечатление, что по-ирландски говорят
везде, ну может быть, чуть хуже, чем по-английски. Ведь ирландский (гэльский)
язык – второй государственный язык в стране, его в обязательном порядке
изучают в школах.
Действительно, ирландский в Ирландии знают все, но говорят на нем немногие
и далеко не везде.
Очень уж его выкорчевывали английские завоеватели: сжигали гэльские книги,
сурово карали каждого, кто осмеливался заговорить по-гэльски в городах.
Сегодня живую ирландскую речь можно слышать только в Гэлтахте – общее
название районов острова, где еще говорят по-гэльски, – да и там число
говорящих на этом языке сокращается. Но об этом дальше.
Когда мы с Татьяной Андреевной приехали в город Корк и сели в такси, чтобы попасть
в университет, водитель начал разговаривать с нами о том и о сем. Кажется, ирландских
таксистов специально учат развлекать клиентов болтовней ни о чем – мы мило беседовали,
и выяснив, кто мы и чем по жизни занимаемся, шофер, естественно, сказал:
– А я учил ирландский в школе.
В ответ Татьяна Андреевна обратилась к нему по-ирландски, но водитель,
нисколько не смущаясь, продолжил по-английски:
– Вот только после школы никогда по-ирландски не разговаривал...